Заверенный перевод по стандарту ISO с русского на немецкий язык

от опытного присяжного переводчика для пред­став­ле­ни­я в го­су­дар­ствен­ны­е ор­га­ны и прочие учреждения по всей Гер­ма­ни­и

Заверенный перевод документов по стандарту ISO с русского языка на немецкий

Вам требуется заверенный перевод доку­ментов с рус­ского языка на немец­кий (или с немец­кого на рус­ский) для реги­страции рожде­ния ребёнка, заклю­чения брака, приоб­ретения или выхода из граж­данства, поступления в учебное заве­дение, оформ­ления пас­порта или любой дру­гой цели, связан­ной с пода­чей доку­ментов в государ­ственные органы Германии?

Тогда Вы пришли по адресу!

Понятие „заверенный перевод“ или, правильнее, „подтвержденный перевод“ означает, что профессиональный уполномоченный (присяжный) переводчик переводит документ с одного языка на другой и подтверждает верность и полноту сделанного им перевода. Заверенный перевод особенно необходим в отношении официальных документов (например, свидетельств о рождении, свидетельств о браке, дипломов, контрактов, доверенностей, судебных решений и т. д.), поскольку заинтересованные стороны должны быть уверены, что содержание документа правильно и полностью воспроизведено на языке перевода. Таким образом, заверенный перевод является гарантией передачи всех важных аспектов и нюансов оригинала. В некоторых случаях заверенный перевод не требуется (например, для подачи в консульский отдел Посольства России в Берлине), однако в отношении большинства официальных документов заверенный перевод необходим.

Заверенный перевод не ограничивается выбором „правильных“ слов или соблюдением языковых норм. Его первостепенная задача заключается в обеспечении верности и полноты передачи содержания оригинала и возможности его использования по назначению.

Наряду с высоким качеством заверенный перевод обеспечивает максимальную юридическую надёжность, поскольку при его осуществлении учитываются нормы законодательства страны, в которой он будет использоваться (например, стандарт ISO). Поскольку не каждый профессиональный переводчик имеет право осуществлять заверенный перевод, важно сразу обратиться к квалифицированному специалисту (уполномоченному или присяжному переводчику).

Как уполномоченный и присяжный переводчик русского и немецкого языков, я обладаю высокой квалификацией, богатым опытом работы, а также отточенными профессиональными навыками, необходимыми для удовлетворения Ваших высоких требований.

Органы ЗАГС, а также некоторые другие органы власти Германии предъявляют два основных требования к переводу документов о гражданском состоянии (например, свидетельства о рождении, свидетельства о браке, свидетельства о смерти и т.д.), составленных на русском языке.

Перевод должен:
  1. быть выполнен присяжным либо уполномоченным переводчиком («заверенный перевод»)
  2. при передаче личных имен (фамилия, имя, отчество) соблюдать действующий стандарт транслитерации ISO (в настоящее время ISO 9:1995).

Как известно, в основе алфавита русского языка лежит кириллица, в то время как в немецком языке используется алфавит, основанный на латинице. Это обстоятельство приводит к возникновению трудностей при единообразной передаче личных имён с кириллического алфавита на латиницу. Для решения в т. ч. и данной проблемы была заключена Бернская конвенция „О написании фамилий и имён в книгах записи актов гражданского состояния», согласно которой при передаче имён должны применяться стандарты Международной организации по стандартизации (ISO), если таковые имеются.

Применение стандарта ISO  относится не ко всему переводу, а только к передаче имён собственных (фамилия, имя, отчество), а иногда и географических названий (см. транслитерация).

Важным преимуществом этого стандарта является наличие только одного латинского символа для каждого кириллического символа. Это позволяет обеспечить надежную обратную транслитерацию с точностью до буквы. «С точностью до буквы» означает, что имя воспроизводится не в соответствии с его звучанием (см. транскрипция) или привычным написанием, а передается буква за буквой, используя (модифицированные) знаки латинского алфавита.

Пример транслитерации по стандарту ИСО, заверенный перевод

 

Как показано на рисунке выше, имя Юлия превращается не в привычное Julia, а в диковинное Ûliâ. Глядя на этот пример, справедливо возникает вопрос, в чем же здесь польза.

В российских заграничных паспортах используется транслитерация на основе английского языка, но как минимум в трех вариантах: Julia (самый редкий вариант), Yuliya и Iuliia. Использование этих вариантов зависит от принятой на дату выдачи паспорта системы транслитерации – в то время как написание имени на русском языке остается неизменным.

Нередки случаи, когда у одного и того же человека на руках паспорта с разной транслитерацией. В таких случаях транслитерация по стандарту ISO является единственной возможностью для властей определить, являются ли Julia, Yuliya и Iuliia одним лицом.

Распространённый пример из переводческой практики

Предположим, некое фиктивное лицо по имени Natalia Valerievna Pankova, гражданка РФ, умерла на территории Германии. Для регистрации смерти в России необходим перевод свидетельства о смерти на русский язык. И тут возникает следующая проблема: как правильно воспроизвести имя на русском языке? Наталья или Наталия? Валерьевна или Валериевна? Панькова или Панкова? В данном случае преимущества однозначной и полностью обратимой системы конвертации имён очевидны.

Заверенный перевод: пример апостиля

Апостиль – это форма заверения в международном документообороте. В зависимости от государства и года выдачи апостиль представляет собой либо крупный (со стороной квадрата не менее 9 см.) квадратный штамп, заполненный от руки или с помощью компьютера, либо отдельный лист с заголовком „АПОСТИЛЬ/APOSTILLE“.

Поскольку апостиль является документом установленного образца, он в обязательном порядке содержит 10 полей и неразрывно скрепляется с документом, в отношении которого был выпущен (см. рисунок).

Заполненный надлежащим образом апостиль удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, а также подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ (ст. 5 Гаагской конвенции 1961 г.).

Пример: свидетельство о браке

Самые распространённые случаи необходимости проставления апостиля:

  • регистрация рождения ребёнка на территории Германии, если брак был заключён в России или Беларуси;
  • заключение брака на территории Германии с последующей заменой заграничного паспорта (например, в случае перемены фамилии) и/или регистрацией рождения ребёнка в консульском отделе посольства России;
  • расторжение брака в судебном порядке.

Поскольку Россия и Германия являются странами-участницами Гаагской конвенции, для легализации свидетельства о заключении брака достаточно проставить на нём апостиль и перевести как само свидетельство, так и апостиль.

Где можно получить апостиль в Берлине

Апостиль на свидетельства о гражданском состоянии, выданные в Берлине, проставляется в Земельном управлении по делам граждан и правопорядка (LABO). Заявление на проставление апостиля можно подать лично (по предварительной записи) или по почте (бланк заявления). Для ускорения процедуры важно сразу отправить оригинал документа и указать в заявлении страну назначения. Примерно через 1-2 недели апостиль будет готов и направлен Вам по почте.

Апостиль на перевод

Иногда возникает необходимость проставить апостиль на сделанный мною заверенный перевод (в дополнение к апостилю на оригинал документа). В данном случае Вам необходимо обратиться в Земельный суд.

Ваши преимущества

  • быстрый перевод документов о гражданском состоянии (по стандарту ISO)
  • высокое качество по разумным ценам
  • простая бесконтактная процедура размещения заказа: полностью онлайн или по почте
  • отличный сервис на современном уровне
  • возможность оплаты банковским переводом, по PayPal, Apple Pay, Google Pay или банковской картой (при получении перевода лично в руки)
  • богатый опыт работы с проблемными и сложными случаями

Заверенный перевод возможен без предъявления оригинала

В большинстве случаев достаточно отпра­вить по электрон­ной почте скан ориги­нала в хоро­шем качестве. Гото­вый перевод на бумаж­ном носи­теле при­дёт через нес­колько дней по почте. По жела­нию можно офор­мить пере­вод исклю­чительно в циф­ровом виде (в фор­мате PDF-файла, подпи­санного квалифи­цированной электрон­ной подписью).

Заверенный перевод возможен и с фотографии

При отсутствии технической возможности отсканировать или скопировать документ перевод можно сделать в том числе по фотографии, если она хорошего качест­ва и на ней видно весь документ.

Рекомендации по фотографированию документов:
  1. положите документ на ровную поверхность (на стол)
  2. разровняйте документ
  3. обеспечьте хорошее равномерное освещение
  4. держите телефон горизонтально и параллельно к документу
  5. убедитесь, что на фотографии нет тени
  6. сфотографируйте весь документ – так, чтобы полностью были видны все углы
  7. если размер документа меньше, чем лист формата A4 (например, свидетельство о рождении или паспорт), в дополнение к снимку крупным планом (на котором охвачен весь документ) следует сделать дополнительный снимок, на котором документ лежит на чистом листе бумаги формата A4; при этом нужно сфотографировать весь лист формата A4.
 
Образец фотографий документов:
Образец фотографирования документов для заверенного перевода документов

Александр Густ

  • Бакалавр лингвистики
  • Переводчик, прошедший государственную аттестацию
  • Уполномоченный и присяжный переводчик русского и немецкого языков

бакалавр лингвистики и межкультурной коммуникации

с 2013 г.

переводческая деятельность

с 2013 г.

государственная аттестация

с 2016 г.

уполномоченный переводчик

с 2017 г.

лет опыта
0 +
переведённых документов
0 +
стран
0 +
качественный результат
0 %

Цены на заверенный перевод

Как при­сяж­ный пе­ре­вод­чик, я спе­ци­а­ли­зи­ру­юсь на вы­пол­не­ни­и за­ве­рен­ных пе­ре­во­дов о­фи­ци­аль­ных до­ку­мен­тов. Глав­но­е пре­и­му­ще­ство э­той спе­ци­а­ли­за­ци­и за­клю­ча­е­тся в том, что мо­и кли­ен­ты всег­да по­лу­ча­ют и­мен­но то, что от них тре­бу­ют ор­га­ны вла­сти.

На до­ку­мен­ты с при­мер­но о­ди­на­ко­вым объё­мом ра­бо­ты (на­при­мер, сви­де­тель­ство о рож­де­ни­и, о за­клю­че­ни­и бра­ка и т. д.) ра­спро­стра­ня­ю­тся фи­кси­ро­ван­ны­е це­ны. Пе­ре­вод про­чих те­кстов (на­при­мер, до­ве­рен­но­сти, су­деб­ны­е ре­ше­ни­я, по­ста­нов­ле­ни­я и т. д.) о­пла­чи­ва­е­тся в со­о­тве­тстви­и та­ри­фа­ми, у­ста­нов­лен­ны­ми ст. 11 За­ко­на ФРГ об о­пла­те у­слуг э­кспер­тов, у­стных и пись­мен­ных пе­ре­вод­чи­ков […] (JVEG). Сог­ла­сно э­тим та­ри­фам ти­по­ва­я стро­ка (55 пе­ча­тных зна­ков, вклю­ча­я про­бе­лы) о­быч­но сто­ит в пре­де­лах от 1,80 до 2,10 ев­ро.

При­ве­дён­ны­е ни­же о­ри­ен­ти­ро­воч­ны­е це­ны у­ка­за­ны с у­чё­том НДС. Под­твер­жде­ни­е вер­но­сти и пол­но­ты пе­ре­во­да (за­ве­ре­ни­е), а та­кже при­ме­не­ни­е стан­дар­та ISO (где не­об­хо­ди­мо) у­же вклю­че­ны в сто­и­мость.

Ориентировочные цены
  • Апостиль 20–30 €
  • Вид на жительство 40–50 €
  • Справка о выходе из гражданства 50 €
  • Гарантия предоставления гражданства 50 €
  • Свидетельство о приобретении гражданства 80 €
  • Водительское удостоверение 40–60 €
  • Справка об отсутствии судимости 50–100 €
  • Справка о регистрации по месту жительства 50–80 €
  • Удостоверение личности 50 €
  • Заграничный паспорт (выборочно) 35–50 €
  • Внутренний паспорт (выборочно) 45–100 €
  • Апостиль 20–30 €
  • Атестат 50–80 €
  • Диплом о высшем образовании (без приложения) 40–60 €
  • Диплом кандидата (доктора) наук 70 €
  • Приложение к диплому о высшем образовании 100–250 €
Способы оплаты

Оставьте заявку и получите предложение

Оставьте  заявку по электронной поч­те (info@derus.one) или по те­ле­фо­ну (0156 78555815) и полу­чите окон­ча­тель­ное пред­ложе­ние. Пол­ное отсут­ствие непри­ятных сюр­при­зов в пос­лед­ствии гаран­тиру­ется.

Ещё сомневаетесь? Доверьтесь отзывам предыдущих клиентов: